ДВОЙНИК
     | 
    THE DOUBLE
     | 
  
  
    
      
        Вот моя песня - тебе, Коломбина. 
      Это - угрюмых созвездий печать: 
      Только в наряде шута-Арлекина 
      Песни такие умею слагать.
       
     | 
    
    
    Here is my song- for you Columbine. 
    It is the mark of the solemn constellations. 
    Only in the costume of the harlequin-jester 
    do I know how to compose songs like these.
     
     | 
  
  
    
    
    Двое - мы тащимся вдоль по
      базару, 
      Оба - в звенящем наряде
      шутов. 
      Эй, полюбуйтесь на глупую пару, 
      Слушайте звон удалых бубенцов!
     
     | 
    
      
        Both of us - we are dragging our
      feet through the market place, 
      both - in the jingling costumes of jesters. 
      Hey, look at the silly pair, 
      listen to the tinkle of the bold bells!
       
     | 
  
  
     
      
 Мимо идут, говоря: "Ты, прохожий, 
      Точно такой же, как я, как другой; 
      Следом идет на тебя не похожий 
      Сгорбленный нищий
      с сумой и клюкой".
       
  | 
    
      
        They walk by, saying: 'You, a
      passer-by, 
      are exactly the same as I, as another; 
      the one that follows you is different - 
      a hunch-backed beggar with a bag and a staff.'
       
     | 
  
  
    
      
        Кто, проходя удостоит нас взора? 
      Кто угадает, что мы с ним - вдвоем? 
      Дряхлый старик повторяет мне:
      "Скоро". 
      Я повторяю: "Пойдем же, пойдем".
       
     | 
    
      
        Who, when walking by, will honour
      us with his gaze? 
      Who will guess that we are both together? 
      The decrepit old man repeats to me: 'Soon'. 
      I repeat: 'Then let us keep going.'
       
     | 
  
  
    
      
        Если прохожий  глядит равнодушно, 
      Он улыбается; я трепещу; 
      Злобно кричу я: "Мне скучно! Мне душно!" 
      Он повторяет: "Иди. Не пущу".
       
     | 
    
      
        If a passer-by looks upon us
      indifferently, 
      he smiles; I tremble; 
      I cry in anger: 'I am wearied! I am suffocating!' 
      He repeats: 'Go. I will not let you go.'
       
     | 
  
  
     | 
     | 
  
  
    
      
        Там, где на улицу, в звонкую давку, 
      Взглянет и спрячется розовый
      лик, - 
      Там мы войдем в многолюдную лавку, - 
      Я - Арлекин, и за мною - старик.
       
     | 
    
      
        There, where onto the street and
      into the sonorous crush 
      the rosy face will glance and hide; 
      there we shall walk into the crowded shop, 
      I-the Harlequin, and behind me-the old man.
       
     | 
  
  
     
      
 О, если только заметят, заметят, 
      Взглянут в глаза мне за пестрый
      наряд! 
      Может быть, рядом со мной они встретят 
      Мой же - лукавый, смеющийся
      взгляд!
       
  | 
    
      
        Oh, if only they would notice,
      notice and 
      look into my eyes behind the motley costume! 
      Perhaps, next to me, they would encounter, 
      my own, mischievous, laughing gaze!
       
     | 
  
  
    
      
        Там - голубое окно Коломбины, 
      Розовый вечер, уснувший карниз... 
      В смертном весельи - мы два
      Арлекина - 
      Юный и старый - сплелись,
      обнялись!..
       
     | 
    
      
        There - the sky blue window of the
      Columbine, 
      the rosy evening, the slumbering ledge... 
      In fatal joy - we, the two harlequins - 
      the young and the old - have intertwined, embraced!
       
     | 
  
  
    
      
        О разделите! Вы видите сами: 
      Те же глаза, хоть различен наряд!.. 
      Старый - он тупо глумится над
      вами, 
      Юный - он нежно вам преданный брат!
       
     | 
    
      
        Oh, separate us! You see
      yourselves: 
      the eyes are the same, although the costumes are different!.. 
      The old one - he dully mocks you, 
      the young one - he is your tenderly devoted brother!
       
     | 
  
  
     
      
 Та, что в окне, - розовей навечерий, 
      Та, что вверху, - ослепительней
      дня! 
      Там Коломбина! О, люди! О, звери! 
      Будьте, как дети. Поймите меня.
       
  | 
     
      
 The one, who is in the window -
      more rosy than the evening dusk, 
      the one, who is up there - more blinding than the day! 
      The Columbine is there! Oh, people! Oh, animals! 
      Be like children, understand me.
       
  | 
  
  
     
      
 
  
  30 июля 1903 г.
   
  
       
  | 
     
      
 
  
 30 July, 1903
   
  
       
  |