Click a highlighted word above to see information about it in this window. 
  Drag this bar ^ to change the window size.
 
  - Коломбина
 
  - Columbine: one of the main characters in commedia dell’arte (the Italian 
    comedy of masks). She is a pretty and resourceful soubrette, an object of 
    adoration of all male characters.
 
  -  
 
  - угрюмых
 
  - угрюмый - sullen, gloomy;
 
  - Russian synonyms for this word are мрачный, суровый.
 
  -  
 
  - печать
 
  - seal; in the context of Blok’s poem it means a fatal mark, something that 
    is written in the stars.
 
  -  
 
  - наряд
 
  - a costume, a special dress;
 
  - быть в наряде - to be specially dressed.
 
  -  
 
  - шута
 
  - шут = клоун - jester, buffoon, clown.
 
  -  
 
  - Арлекин
 
  - Harlequin (Arlecchino): one of the main masks in commedia dell’arte (the 
    Italian comedy of masks). He is recognisable by his black mask, his stick, 
    his lozenge pattern clothing. This character is a mixture of wit, coarseness, 
    silliness and grace. He has a cat’s agility and his appearance is often superficial.
 
  -  
 
  - слагать
 
  - слагать/сложить + Acc.;
 
  - poetic expression which means to compose, to create; this verb is rather 
    applied to a poetic piece of art (a poem, a song, a ballad) than to a prose 
    work.
 
  -  
 
  - тащимся
 
  - тащиться/протащиться по + Dat. (e.g. по базару - along the market place) 
    / вдоль + Gen. (e.g. вдоль базара- along the market place) /
 
  - через + Acc. (e.g. через базар - through the marketplace);
 
  - very colloquial: to drag one’s feet, to move very slowly.
 
  -  
 
  - в звенящем наряде
 
  - звенящий наряд - jingling costume: a jester wears a costume decorated with 
    bells; these bells tinkle, and that is why in the poem his costume is called 
    звенящий - ‘jingling’.
 
  -  
 
  - удалых бубенцов
 
  - удалые бубенцы - the bold bells: the bells that create a joyful spirit, 
    an atmosphere of excitement. In Russian folklore the adjective удалой is often 
    attributed to a young man: удалой молодец - which means a jolly good fellow.
 
  -  
 
  - прохожий
 
  - человек, который проходит мимо, например, на улице;
 
  - a passer by.
 
  -  
 
  - сгорбленный
 
  - crooked, hunched; past participle from сгорбиться.
 
  -  
 
  - нищий
 
  - человек, у которого нет денег, чтобы содержать себя;
 
  - a beggar.
 
  -  
 
  - с сумой и клюкой
 
  - сума и клюка - traditional attributes of an old beggar; both words are
 
  - slightly archaic, the former means сумка (sack) and the latter is посох, 
    палка (staff).
 
  -  
 
  - удостоит
 
  - удостаивать/удостоить - to award: Acc. + Gen. (e.g. удостоить вас подарка);
 
  - удостаивать/удостоить - to favour, to honour somebody with someting: Acc. 
    + Instr. (e.g. удостоить нас ответом).
 
  -  
 
  - взора
 
  - взор - poetic expression which means взгляд (look, gaze).
 
  -  
 
  - дряхлый
 
  - очень старый, немощный – decrepit.
 
  -  
 
  - глядит
 
  - глядеть/поглядеть = смотреть/посмотреть.
 
  -  
 
  - трепещу
 
  - трепетать/затрепетать – to tremble, to thrill (e.g. трепетать от ужаса – 
    to tremble with horror).
 
  -  
 
  - звонкую
 
  - звонкий - полный звона, звуков;
 
  - sonorous, resonating.
 
  -  
 
  - давку
 
  - давка - ситуация, когда очень мало места, очень тесно, и люди давят (squeeze) 
    друг друга;
 
  - a crush.
 
  -  
 
  - взглянет
 
  - взглядывать/взглянуть на + Acc. - to cast a glance (e.g. взглянуть на улицу).
 
  -  
 
  - лик
 
  - poetic expression which means лицо (face).
 
  -  
 
  - многолюдную
 
  - многолюдный - там, где много людей.
 
  -  
 
  - лавку
 
  - лавка - маленький магазин.
 
  -  
 
  - пестрый
 
  - разноцветный - motley, multicoloured.
 
  -  
 
  - лукавый
 
  - хитрый и в то же время задорный;
 
  - cunning and at the same time playful.
 
  -  
 
  - карниз
 
  - a cornice, a ledge.
 
  -  
 
  - в смертном весельи
 
  - смертное веселье - this is an oxymoron: a fatal/mortal joy.
 
  -  
 
  - сплелись
 
  - сплетаться/сплестись - to intertwine, to interlace.
 
  -  
 
  - глумится
 
  - глумиться/поглумиться над + Inst. (глумиться над другом);
 
  - to mock, to jeer, to scoff.
 
  -  
 
  - навечерий
 
  - навечерие - this word was invented by Blok to describe the time of the day 
    when dusk is falling and the sunset colours the sky: день поворачивает на 
    вечер (the day turns into the evening).
 
  -  
 
  - ослепительней
 
  - comparative form of the adjective ослепительный - blinding, dazzling.