СВЕЧКА






Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. А я говорю вам: не противься злому. (Мф. V, 38, 39)


Было это дело при господах. Всякие были господа. Были такие, что смертный час и бога помнили и жалели людей, и были собаки, не тем будь помянуты. Но хуже не было начальников как из крепостных, как из грязи да попали в князи! И от них-то хуже всего житье было.

Завелся такой приказчик в господском имении. Крестьяне были на барщине. Земли было много, и земля была добрая; и воды, и луга, и леса, всего бы всем достало и барину и мужикам, да поставил барин приказчиком своего дворового из другой вотчины.

The Candle

Please note that we have attempted to translate
this story as literally as possible prioritising
accuracy over literary style for educational
purposes.

You have heard that it is said: an eye for an eye and a tooth for a tooth. But I say to you: do not resist evil. (Matthew Chapter 5, v.38-93)

This business happened under the masters. There were all sorts of masters. There were those who, remembering the hour of death and God, even pitied the people, and there were dogs, let's not remember them for that. But the worst were those officials from among the serfs, who arose from the dirt and became princes! And life was, precisely from such as these, made worst of all.

There was one such steward on the master's estate. The peasants were on corvee. There was much land, and the land was good; and water, and meadow, and forest, all of which would have been enough for both landowner and peasant, but the landowner appointed a steward from amongst his own house-serfs from another estate.

Забрал приказчик власть и сел на шею мужикам. Сам он был человек семейный -- жена и две дочери замужем -- и нажил уж он денег: жить бы да жить ему без греха, да завидлив был и завяз в грехе. Началось с того, что стал он мужиков сверх дней на барщину гонять. Завел кирпичный завод, всех -- и баб и мужиков -- поморил на работе, а кирпич продавал. Ходили мужики к помещику в Москву жаловаться, да не вышло их дело. Ни с чем отослал мужиков и не снял воли с приказчика. Прознал приказчик, что ходили мужики жаловаться, и стал им за то вымещать. Еще хуже стало житье мужикам. Нашлись из мужиков неверные люди: стали приказчику на своего брата доносить и друг дружку подводить. И спутался весь народ, и обозлился приказчик. The steward took power and lived at the expense of the peasants. He was himself a family man - a wife and two married daughters - and indeed he acquired money: he could have lived without sin, but he was envious and got stuck into wrong-doing. It started with this: he began to drive the peasants to further days on corvee labour. He acquired a brick factory, all - both women and men - he killed with labour, and sold the bricks. The men went to the owner in Moscow to complain, but it didn't work out. He didn't send them away with anything, and  he didn't curtail the steward's freedom. The steward found out that the peasants went to complain, and began to take revenge on them. Still worse became life for the peasants. There were among the peasants unreliable people: they began to make accusations about their brother to the steward and to let each other down. And all the people got confused, and the steward became more angry.
Дальше да больше, и дожил приказчик до того, что стал его народ бояться, как зверя лютого. Проедет по деревне, так все от него, как от волка, хоронятся, кто куда попало, только бы на глаза не попадаться. И видел это приказчик и еще пуще злился за то, что боятся его. И битьем и работой донимал народ, и много от него муки приняли мужики. Бывало, что и изводили таких злодеев; и про этого стали поговаривать мужики. Сойдутся где в сторонке, кто посмелее, и говорит: «Долго ли нам терпеть злодея нашего? Пропадать заодно -- такого убить не грех!» From bad to worse, and the steward got to such a state that he became as feared by the people as a cruel beast. If he were to go about the village, everybody would hide themselves from him as if from a wolf, each person wherever they could, so as to avoid meeting his eye. And this the steward saw and became even more angry, that they were afraid of him. Both in daily life and work he harassed the people, and the peasants took more torment from him. It used to happen that they even used to get rid of evil-doers like that and the peasants started to talk about this. They would get together somewhere or other on the side, those who were bolder, and say, "Do we have to tolerate our evil-doer for long? Be done for all the same - it is not a sin to kill someone like that."
Собрались раз мужики в лесу до святой: лес господский послал приказчик подчищать. Собрались в обед, стали толковать. Once the peasants gathered in the forest before Holy Week: the steward had sent them to thin the master's forest. Gathered for lunch, they began to talk:
-- Как нам,-- говорят,-- теперь жить? Изведет он нас до корня. Замучил работой: ни дня, ни ночи ни нам, ни бабам отдыха нет. А чуть что не по нем, придерется, порет. Семен от его поронья помер. Анисима в колодках замучал. Чего ж еще нам дожидать? Приедет вот сюда вечером, станет опять озорничать, -- только сдернуть его с лошади, пристукнуть топором, да и делу конец. Зарыть где, как собаку, и концы в воду. Только уговор: всем стоять заодно, не выдавать!

Говорил так Василий Минаев. Пуще всех он был зол на приказчика. Порол он его каждую неделю и жену у него отбил, к себе в кухарки взял.

"How can" - they say - "we stand life? He'll completely do us in. He's tormented us with work, day and night we and our women folk get no rest. Some little thing doesn't agree with him, he gets angry, flogs us to death. Semyon died from his flogging. Anisim he tormented in the stocks. What is there still for us to expect? He'll come along here in the evening, be up to his tricks again, - only pull him off his horse, whack him with an axe, and there's an end to it. Stick him in the ground like a dog, and no one will be any the wiser. Only we must agree: all stand together, not give it away!"

Thus spoke Vasilii Minaev. He was more angry with the steward than anybody else. He flogged him every week and removed his wife, took her off to be his cook.

Поговорили так мужики, и приехал на вечер приказчик. Приехал верхом, сейчас придрался, что не так рубят. Нашел в куче липку.

-- Я, -- говорит, -- не велел рубить липы. Кто срубил? Сказывай, а то всех запорю!

Стал добираться, в чьем ряду липа. Показали на Сидора. Исколотил приказчик Сидору все лицо в кровь. Отхлестал и Василия татаркой за то, что куча мала. Поехал домой.

This was how the men talked and when evening came the steward arrived. He came on horseback, straightaway complained that they were not cutting right. He found a lime tree in the pile.

"I," says he, "didn't order you to cut the limes. Who cut it down? Just you say, or else I'll beat the lot of you."

He started working out in whose row was the lime tree. He pointed to Sidor. The steward beat his face till it was bloody. He also beat Vasilii with a whip because his pile was too small. Home he rode.

Сошлись опять вечером мужики,  и стал говорить Василий:

-- Эх, народ! Не люди, а воробьи. «Постоим, постоим», -- а пришло дело, все под застреху. Так-то воробьи против ястреба собирались: «Не выдавать, не выдавать, постоим, постоим!» А как налетел, все по крапиве. Так-то и ястреб ухватил, какого ему надо,поводок. Выскочили воробьи: «Чивик, чивик!» -- не досчитываются одного. «Кого нет? Ваньки. Э, туда ему и дорога. Он того и стоит». Так-то и вы. Не выдавать, так не выдавать! Как он взялся за Сидора, вы бы сгрудились, да и покончили. А то: «Не выдавать, не выдавать, постоим, постоим!» -- а как налетел, так и в кусты.

The men again came together in the evening, and Vasilii started by saying:

"Hey, folks! Not people, but sparrows. 'We'll stand, we'll stand,' but when it comes down to it, everybody's under the eaves. Just so are the sparrows who gathered against the hawk: 'Don't betray, don't betray, we'll stand, we'll stand!' But when he fell upon them, everyone is in the nettles. So that's how the hawk seized the one he needed, the lead. The sparrows jumped out: 'Tweet, tweet!' and finished counting themselves but one. 'Who isn't here? Vanka. Oh, that was his fate. He also stood for that.' Just so are you. Don't betray, thus don't betray! When he laid hands on Sidor, you should have bunched together, yes, and put an end to it. But so: 'don't betray, don't betray, we'll stand, we'll stand!' and as he fell upon you, so into the bushes."

Стали так говорить чаще и чаще, и совсем собрались мужики уходить приказчика. Повестил на страстной приказчик мужикам, чтобы готовились на святой барщину под овес пахать. Обидно это показалось мужикам, и собрались они на страстной у Василья на задворке и опять стали толковать.

-- Коли он бога забыл, -- говорят, -- и такие дела делать хочет, надо и вправду его убить. Пропадать заодно!

Пришел к ним и Петр Михеев. Смирный был мужик Петр Михеев и не шел в совет с мужиками. Пришел Михеев, послушал их речи и говорит:

-- Грех, вы, братцы, великий задумали. Душу погубить -- великое дело. Чужую душу погубить легко, да своей-то каково? Он худо делает -- перед ним худое. Терпеть, братцы, надо.

They began to talk thus more and more often, and the men gathered together to get rid of the steward. During Holy Week the steward came to the peasants, in order to make them ready   to plough the landowner's fields for the oats at Easter. This seemed a scandal to the peasants, and they gathered in Holy Week at Vasilii's in the backyard and again began to debate.

"If he has forgotten God," they said, "and so does what he wants, it is necessary and right to kill him. To be done for all the same!"

Pyotr Mikheev also came to them. Pyotr Mikheev was a peaceful man and did not agree with the peasants. Mikheev came, listened to their words and said:

"It is a great sin, brothers, that you have thought up. To destroy a human soul is a great matter. Another's soul is easy to destroy, but what about your own? He does evil, and evil is before him. It is necessary to be patient, brothers."

Рассердился на эти речи Василий.

-- Заладил, -- говорит, -- одно: грех человека убить. Известно -- грех, да какого, -- говорит, -- человека? Грех человека доброго убить, а такого собаку и бог велел. Собаку бешеную убить надо, людей жалеючи. Не убить его -- грех больше будет. Что он людей перепортит! А мы хоть и пострадаем, так за людей. Нам люди спасибо скажут. А слюни-то распусти, он всех перепортит. Пустое ты, Михеич, толкуешь. Что ж, разве меньше грех будет, как в Христов праздник все работать пойдем? Ты сам не пойдешь!

И заговорил Михеич.

-- Отчего не пойти? -- говорит. -- Пошлют, и пахать поеду. Не себе. А бог узнает, чей грех, только нам бы его не забыть. Я,-- говорит, -- братцы, не свое говорю. Кабы нам показано было зло злом изводить, так бы нам и от бога закон лежал; а то нам другое показано. Ты станешь зло изводить, а оно в тебя перейдет. Человека убить не мудро, да кровь к душе липнет. Человека убить -- душу себе окровенить. Ты думаешь -- худого человека убил, думаешь -- худо извел, ан глядь, ты в себе худо злее того завел. Покорись беде, и беда покорится.

Vasilii became angry at these words.

"You harp," he said, "on one thing: it is a sin to kill a person. It's well known - but what kind of sin?," he said, "of person? It is a sin to kill a good person, but that kind of dog even God commands. A rabid dog one needs to kill, if you have compassion for people. Not to kill him would be a greater sin. How he corrupts people! But even if we shall suffer it'll be for people. People will thank us. But if we weaken, he will corrupt all. It is nonsense you, Mikheich, speak. Would it really be less of a sin, for all of us to go to work on Christ's festival? You yourself will not go!"

And Mikheich said:

"Why not go?" he said, "They order, and to plough I will go. Not for myself. But God will know whose sin it is, only we must not forget Him. I," he said, "brothers, am not speaking myself. If He had shown us to destroy evil with evil, then God would have given to us a law; but to us He showed another way. You start to destroy evil and it will migrate to you. It is not difficult to kill a man, but the blood sticks to your soul. Kill a man - your own soul you stain with blood. You think you would kill a bad man. You think evil would be destroyed. But lo, you have taken on yourself a worse evil. Submit to misfortune and misfortune will itself submit."

Так и не договорились мужики: разбились мыслями. Одни так думают по Васильевым речам, другие на Петровы речи соглашаются, чтобы не заводить греха, а терпеть.

Отпраздновали мужики первый день, воскресенье. На вечер приходит староста с земским с барского двора и сказывают -- Михаил Семеныч, приказчик, велел назавтра наряжать мужиков, всем пахать под овес. Обошел староста с земским деревню, повестил всем назавтра выезжать пахать, кому за реку, кому от большой дороги. Поплакали мужики, а ослушаться не смеют, наутро выехали с сохами, принялись пахать. В церкви благовестят к ранней обедне, народ везде праздник справляет, -- мужики пашут.

Проснулся Михаил Семеныч, приказчик, не рано, пошел по хозяйству; убрались, нарядились домашние -- жена, дочь вдовая (к празднику приехала); запряг им работник тележку, съездили к обедне, вернулись; поставила работница самовар, пришел и Михаил Семеныч, стали чай пить. Напился Михаил Семеныч чаю, закурил трубку, позвал старосту.

.

Thus the peasants did not agree; they had different opinions. Some went along with Vasilii's speech, others agreed with Pyotr's words, and not to acquire sins, but to endure.

The men celebrated the first day, Sunday. In the evening, the elders would come from the village and the landlord's homestead and say: "Mikhail Semyonych, the steward, sent us to get the peasants ready for tomorrow, all are to plough for the oats." The elder went round the villages and directed all to go out to plough tomorrow, some beyond the river, some alongside the highway. The peasants cried, but to disobey they did not dare, in the morning they went out with the ploughs, and started to plough. In the church they would ring the bells for early mass, the people would come from everywhere to celebrate the festival - the men are ploughing.

Mikhail Semyonych, the steward, awoke not early, went around the homestead; the family cleaned themselves up, dressed up - the wife, the widowed daughter (who had come for the celebration); a worker harnessed them the carriage, they drove to mass, they returned; a maid-servant put on the samovar, Mikhail Semyonych also came, they began to drink tea. Mikhail Semyonych drank his fill of tea, lit his pipe, called the elder.

-- Ну что, мол, поставил мужиков на пахоту?

-- Поставил, Михаил Семеныч.

-- Что, все выехали?

-- Все выехали, я их сам расставлял.

-- Расставить-то расставил, да пашут ли? Поезжай посмотри, да скажи, что я после обеда приеду, чтоб десятину на две сохи выпахали, да чтоб пахали хорошо! Если огрех найду, я на праздник не посмотрю!

-- Слушаю-с.

"Well now," he said, "did you set the peasants to plough?"

"I set them, Mikhail Semyonych."

"Well, did they all go out?"

"They all went out, I distributed them myself."

"So maybe you distributed them, but are they ploughing? Go and see, but say that I will come after lunch, that 2.7 acres per two ploughs should be ploughed up, yes that it should be ploughed good! If I find mistakes, I won't care that it's a religious festival!"

"I hear you."

И пошел было староста, да Михаил Семеныч вернул его. Вернул его Михаил Семеныч, а сам мнется, хочет что-то сказать, да не знает как. Помялся, помялся, да и говорит:

-- Да вот что, послушай ты еще, что они, разбойники, говорят про меня. Кто ругает и что говорит -- все мне расскажи. Я их, разбойников, знаю, не любо им работать, только бы на боку лежать, лодырничать. Жрать да праздновать --  это они любят, а того не думают, что пахоту пропустишь, опоздаешь. Так вот ты и отслушай от них речи, кто что скажет, все мне передай. Мне это знать надо. Ступай да смотри все расскажи, ничего не утаивай.

Повернулся староста, вышел, сел верхом и поехал к мужикам в поле.

And the elder was about to go, but Mikhail Semyonych made him come back. He came back but Mikhail Semyonych himself hesitates, wants to say something but doesn't know how. He hesitated, hesitated, and then says:

"Yes, here's the thing, you listen some more to what they, the workers, are saying about me. Who curses and what is said - tell me everything. I know them, the villains, they don't like to work, would like only to laze around, to be idle. To gorge, and to celebrate - that's what they love, but they don't think that that way you miss out the ploughing, it gets late. So you then listen to their talk, who says what, and report everything to me. I need to know this. Go then and see that you tell everything, don't hide anything."

The elder turned, went out, mounted and rode to the peasants in the field.

Услыхала приказчица мужнины речи с старостой, пришла к мужу и стала его просить. Приказчица была женщина смирная, и сердце в ней было доброе. Где могла, усмиряла мужа и застаивала перед ним мужиков. Пришла она к мужу и стала просить.

-- Друг ты мой, Мишенька, -- говорит, -- для великого дня, праздника господня, не греши ты ради Христа, отпусти мужиков.

Не принял Михаил Семеныч жениных речей, только засмеялся на нее.

-- Али давно, -- говорит, -- по тебе плетка не гуляла, что ты больно смела стала, -- не в свое дело вяжешься?

 

The steward's wife had overheard her husband's words, came to her husband and began to beg him. The steward's wife was a meek woman, and the heart in her was kind. Where she could, she pacified her husband, and defended the peasants from him. She came to her husband and began to beg.

"My friend, Mishenka, she says, for Easter, the feast of the Lord, don't sin for Christ's sake, let the peasants go."

Mikhail Semyonych disregarded his wife's words, he just started laughing at her.

"Is it so long ago," he said, "that the lash walked on you, that you have become so brave? Aren't you getting involved in somebody else's business?"

 

-- Мишенька, друг ты мой, я сон про тебя видела нехороший, послушай ты меня, отпусти мужиков!

-- То-то, -- говорит, -- я и говорю: видно, жиру много наела, думаешь, и плеть не проймет. Смотри!

Рассердился Семеныч, ткнул жену трубкой с огнем в зубы, прогнал от себя, велел обед подавать.

 

"Mishenka, my friend, I had a bad dream about you, listen to me, do let the peasants go!"

"What did I tell you," he says, "and I say to you, evidently you have eaten a lot of fat, you think the lash will not get you also. Watch out!"

Semyonych grew angry, shoved his wife in the teeth with the burning pipe, drove her away from him, ordered lunch.

 

Поел Михаил Семеныч студню, пирога, щей со свининой, поросенка жареного, лапши молочной, выпил наливки вишневой, закусил сладким пирогом, позвал кухарку, посадил ее песни играть, а сам взял гитару и стал подыгрывать.

Сидит Михаил Семеныч с веселым духом, отрыгивается, на струнах перебирает и с кухаркой смеется. Вошел староста, поклонился и стал докладывать, что на поле видел.

Mikhail Semyonych ate meat-jelly, pies, cabbage soup with pork, roasted sucking-pig, noodles in milk, drank cherry liqueur, nibbled a sweet pastry, called the cook, sat her down to play, and took a guitar himself and began to play along.

Mikhail Semyonych was sitting in merry spirits, belching, strumming on the strings and laughing with the cook. The elder came in, bowed and began to report what he had seen in the field.

 

-- Ну что, пашут? Допашут урок?

-- Уж больше половины вспахали.

-- Огрехов нет?

-- Не видал, хорошо пашут, боятся.

-- А что, разборка земли хороша?

-- Разборка земли мягкая, как мак рассыпается.

 

"Well then, are they ploughing? Are they completing the ploughing task?"

"Already more than half is ploughed up."

"No mistakes?"

"I didn't see any, they are ploughing well, they are afraid."

"And is the soil consistency good?"

"Soil consistency is soft, it scatters like poppy-seed."

 

Помолчал приказчик.

-- Ну, а что про меня говорят, -- ругают?

Замялся было староста, да велел Михаил Семеныч всю правду говорить.

-- Все говори, ты не свои слова, а ихние говорить будешь. Правду скажешь, я тебя награжу, а покроешь их, не взыщи, выпорю. Эй, Катюша, подай ему водки стакан для смелости.

Пошла кухарка, поднесла старосте. Поздравил староста, выпил, обтерся и стал говорить. «Все одно, -- думает, -- не моя вина, что не хвалят его; скажу правду, коли он велит». И осмелился староста и стал говорить:

The steward was quiet for a moment.

"Well, and how are they talking about me? Cursing?"

The elder nearly hesitated, but Mikhail Semyonych ordered him to tell the whole truth.

"Everything you say is not your words, but theirs you will say. You speak the truth, and I will reward you, but protect them, and no reward, the lash. Hey, Katiusha, give him a glass of vodka for courage."

The cook came, treated the elder. The elder made a toast, drank, wiped himself, and began to talk. "All the same," he thought, "it's not my fault that they don't praise him; I'll tell him the truth if he so orders." And the elder plucked up courage and began to talk.

-- Ропщут, Михаил Семеныч, ропщут.

-- Да что говорят? Сказывай.

-- Одно говорят: он богу не верует.

Засмеялся приказчик.

-- Это, -- говорит, -- кто сказал?

-- Да все говорят. Говорят, он, мол, нечистому покорился.

"They grumble, Mikhail Semyonych, they grumble."

"Yes but what do they grumble? Tell."

"They all say the same thing: he doesn't believe in God."

The steward began to laugh.

"Who said that?"  he says

"Well all say it. They say, he is said to have submitted himself to the devil."

Смеется приказчик.

-- Это, -- говорит, -- хорошо. Да ты порознь расскажи, что кто говорит. Васька что говорит?

Не хотелось старосте сказывать на своих, да с Василием у них давно вражда шла.

-- Василий, -- говорит, -- пуще всех ругает.

-- Да что говорит-то? Ты сказывай.

-- Да и сказать страшно. Не миновать, -- говорит, -- ему беспокаянной смерти.

-- Ай, молодец, -- говорит. -- Что ж он зевает-то, не убивает? Видно, руки не доходят? Ладно, -- говорит,-- Васька, посчитаемся мы с тобой. Ну, а Тишка-собака, тоже, я чай?

The steward laughed.

"That," he said, "is good. But now tell me separately, who says what. Vaska says what?"

He had not wanted to slander people of his own kind, but with Vasilii he had long-running enmity.

"Vasilii," he said, "curses more than all of them."

"So what then does he say? You must tell."

"But to say it is terrible. He won't avoid an unrepentent death."

"Oh, good lad." he says, "How is it that he misses opportunities so, and doesn't commit murder? Evidently he does not get round to it? Okay," he says, "Vaska, we will get even with you. Now, the dog Tishka, he's the same I guess?"

-- Да все худо говорят.

-- Да что говорят-то?

-- Да повторять-то гнусно.

-- Да что гнусно-то? Ты не робей сказывать.

-- Да говорят, чтоб у него пузо лопнуло и утроба сытекла.

Обрадовался Михаил Семеныч, захохотал даже.

-- Посмотрим, у кого прежде вытекет. Это кто же? Тишка?

-- Да никто доброго не сказал, все ругают, все грозятся.

-- Ну, а Петрушка Михеев что? что он говорит? Тоже, говняк, ругается, я чай?

-- Нет, Михайло Семеныч, Петр не ругается.

-- Что ж он?

-- Да он из всех мужиков один ничего не говорил. И мудреный он мужик! Подивился я на него, Михаил Семеныч!

"But they all talk badly."

"But what exactly?"

"Well, to repeat it so is foul."

"But what is foul exactly? Don't be afraid to say."

"Well, they say, may his belly burst open and the guts drip out."

Mikhail Semyonych rejoiced, even began to guffaw.

"We'll see, whose will fall out first. This was who? Tishka?"

"But no one said anything good, all are cursing, all are making threats."

"So, what about Pyotrushka Mikheev? What does he say? Also, the piece of shit curses, I guess?"

"No, Mikhail Semyonych, Pyotr does not curse."

"Well what then?"

"Well, he alone of the all the peasants says nothing. And he is a wise man! I marvel at him, Mikhail Semyonych!"

-- А что?

-- Да что он сделал! И все мужики дивятся.

-- Да что сделал-то?

-- Да уж чудно очень. Стал я подъезжать к нему. Он на косой десятине у Туркина верха пашет. Стал я подъезжать к нему, слышу -- поет кто-то, выводит тонко, хорошо так, а на сохе промеж обжей что-то светится.

"But what for?"

"Well what he did! And all the peasants marvel."

"So what did he do exactly?"

"Well to be sure a very strange thing. I began to ride towards him. He ploughs on the sloping acres at the Turkin heights. I began to ride towards him, I hear - someone singing, bringing it out delicately, it's good like that, and on the plough between the ploughshares something shining."

-- Ну?

-- Светится, ровно огонек. Подъехал ближе, смотрю - свечка восковая пятикопеечная приклеена к распорке и горит, и ветром не задувает. А он в новой рубахе ходит, пашет и поет стихи воскресные. И заворачивает и отряхает, а свечка не тухнет. Отряхнул он при мне, переложил палицу, завел соху, все свечка горит, не тухнет!

-- А сказал что?

-- Да ничего не сказал. Только увидвел меня, похристосовался и запел опять.

-- Что же, говорил ты с ним?

"Well?"

"Shining, like a flame. I rode nearer, I look - a five-kopeck wax candle stuck on the spreader and burns, and the wind doesn't blow it out. And he is walking in a new shirt, ploughing and singing Sunday hymns. And he turns and shakes off, and the candle doesn't go out. He shook off right by me, shifted the cudgel, set up the plough, and the candle burns through all of this, and doesn't go out!"

"But what did he say?"

"Well he didn't say anything. Only he saw me, exchanged the triple kiss for Easter, and started singing again."

"What did you say to him then?"

 

-- Я не говорил, а подошли тут мужики, стали ему смеяться: вон, говорят, Михеич ввек греха не отмолит, что он на святой пахал.

-- Что ж он сказал?

-- Да он только сказал: «На земле мир, в человецех благоволение!» -- опять взялся за соху, тронул лошадь и запел тонким голосом, а свечка горит и не тухнет.

 

"I didn't say anything, but the men came over, began to laugh at him: there, they say, Mikheich will never pray away the sin of ploughing at Easter."

"What did he say then?"

"Well, he only said: 'On earth peace, and goodwill to all men!' again took up the plough, touched the horse and started to sing in a thin voice, and the candle burns and doesn't go out."

Перестал смеяться приказчик, поставил гитару, опустил голову и задумался.

Посидел, посидел, прогнал кухарку, старосту и пошел за занавес, лег на постель и стал вздыхать, стал стонать, ровно воз со снопами едет. Пришла к нему жена, стала его разговаривать; не дал ей ответа. Только и сказал:

-- Победил он меня! Дошло теперь и до меня!

Стала его жена уговаривать:

-- Да ты поезжай, отпусти их. Авось ничего! Какие дела делал, не боялся, а теперь чего ж так оробел?

The steward stopped laughing, put down the guitar, hung his head and began to think.

He sat on, sat on, dismissed the cook and the elder, went behind the curtains, lay on the bed and began to sigh, began to groan, as a cart full with sheaves does. His wife came to him, began to try to make him talk; he gave her no reply. He only said:

"He has conquered me! It's my turn now!"

His wife began to talk:

"Well you ride out, let them go. Maybe it's nothing! What you've done, you've done, you were not afraid, and what is there to be afraid of now?"

-- Пропал я, -- говорит, -- победил он меня.

Крикнула на него жена:

-- Заладил одно: «Победил, победил». Поезжай, отпусти мужиков, вот и хорошо будет. Поезжай, я велю лошадь оседлать.

Привели лошадь, и уговорила приказчица мужа ехать в поле отпустить мужиков.

"I'm done for", he says, "he has beaten me."

The wife screamed at him:

"You harp on one thing: 'he's beaten me, he's beaten me.' Go out, let the peasants go, there and everything will be fine. Go out, I'll send for the horse to be saddled."

They brought the horse, and the steward's wife told her husband to go to the field to release the peasants.

Сел Михаил Семеныч на лошадь и поехал в поле. Выехал в околицу, отворила ему ворота баба, въехал в деревню. Как только увидал народ приказчика, похоронились все от него, кто во двор, кто за угол, кто на огороды.

Проехал всю деревню приказчик, подъехал к другим выездным воротам. Ворота заперты, а сам с лошади отворить не может. Покликал, покликал приказчик, чтоб ему отворили, никого не докликался. Слез сам с коня, отворил ворота и стал в воротищах опять садиться. Вложил ногу в стремя, поднялся, хотел на седло перекинуться, да испугалась лошадь свиньи, шарахнулась в частокол, а человек был грузный, не попал на седло, а перевалился пузом на частокол. Один был только в частоколе кол, завостренный сверху, да и повыше других. И попади он пузом прямо на этот кол. И пропорол себе брюхо, свалился наземь.

 

Mikhail Semyonych sat on the horse and rode to the field. He rode out to the village fence, a peasant woman opened the gates for him, he rode into the village. As the people spotted the steward, they all bowed to him, those who were in the yard, those round the corner, those in the kitchen garden.

The steward rode through the whole village, rode up to the other exit gates. The gates were shut and he himself from on horseback could not open them. The steward called, he called so someone should open them, but no-one answered his call. He dismounted himself from the horse, opened the gates and stood on part of the gates again to mount. He put his foot in the stirrup, climbed up, wanted to swing over into the saddle, but the horse was frightened by a pig, shied towards the palisade, but the man was corpulent, he did not land in the saddle but rolled his belly onto the palisade. There was just one stake in the palisade that was sharpened at the top, but a little higher than the others and he got his belly straight onto that stake. And he pierced his belly, he fell down to the ground.

Приехали мужики с пахоты; фыркают, нейдут лошади в ворота. Поглядели мужики -- лежит навзничь Михаил Семеныч, руки раскинул, и глаза остановились, и нутро все на землю вытекло! и кровь лужей стоит, -- земля не впитала. The peasants came from ploughing; snorting, the horses wouldn't go through the gates. The peasants had a look - Mikhail Semyonych lies flat on his back, arms stretched out and eyes staring, and his insides all spilled out on the ground! His blood lies in a puddle, the earth did not absorb it.
Испугались мужики, повели лошадей задами, один Петр Михеич слез, подошел к приказчику, увидал, что помер, закрыл ему глаза, запряг телегу, взвалил с сыном мертвого в ящик и свез к барскому дому.

Узнал про все дела барин и от греха отпустил мужиков на оброк.

 

The peasants were frightened, led their horses by way of the backyards, alone Pyotr Mikheich dismounted, went up to the steward, saw that he was dead, closed his eyes, harnessed the cart, with his son lifted the dead one into a box, carried away in the cart to the landowner's house.

The landowner found out about all these things and for the sins he released the peasants to quit-rent.

 

И поняли мужики, что не в грехе, а в добре сила божия. And the peasants understood that not in sin, but in goodness is the power of God.

Note: Comprehension questions are available.