Click a highlighted word above to see information about it in this window. 
  Drag this bar ^ to change the window size.
  - Ненарадове
 
  - Ненарадово - название деревни. Pushkin's pun on не
    нарадоваться 'not to be able to stop being joyful', 'to be uncontrollably
    joyful'.
 
  -  
 
  - Гаврила
 
  - Это короткая форма имени Гавриил - Gabriel
 
  -  
 
  - славился
 
  - славиться\прославиться (+ Instr) - 'to be famous'
 
  -  
 
  - ездили
 
  - ездить - 'to go (by vehicle)'; Multidirectional Verb of Motion
 
  -  
 
  - бостон
 
  - card game 'Boston'; cf.: покер, очко, вист
 
  -  
 
  - прочили
 
  - прочить (archaic) + Acc.: её за + Acc себя - 'to intend somebody for
    oneself' 
 
  -  
 
  - воспитана
 
  - воспитан - 'brought up'; Short Form Past Passive Participle of
    воспитывать/воспитать + Acc 'to bring up' .
 
  -  
 
  - избранный
 
  - 'chosen'; Past Passive Participle of избирать/избрать + Acc 'to choose' 
 
  -  
 
  - прапорщик
 
  - Это офицер самого нижнего ранга во времена
    Пушкина
 
  -  
 
  - находившийся
 
  - здесь: 'was' or 'was staying'; Active Past Participle of находиться 'to
    be situated'
 
  -  
 
  - Само по себе разумеется
 
  - Это русская поговорка: Само собой разумеется 'It
    goes without saying' is more common in Contemporary Russian.
 
  -  
 
  - пылал равною страстию
 
  - пылать + Instr: равною страстью (к + Dat) - 'to burn with equal
    passion (for somebody)'
 
  -  
 
  - заметя
 
  - archaic form - 'having noticed'; Perfective Gerund of замечать/заметить
    + Acc 'to notice'. In Contemporary Russian the form заметив would be used.
 
  -  
 
  - хуже
 
  - 'worse'; Comparative Degree of adverb плохо 'badly'
 
  -  
 
  - нежели
 
  - =  чем 'than'
 
  -  
 
  - отставного заседателя
 
  - отставной заседатель - 'district court assessor'.
    Официальное лицо, которое было избрано народом и
    представляло его интересы в различных
    государственных организациях. Довольно
    незначительная должность.
 
  -  
 
  - всякий
 
  - = каждый 'every'
 
  -  
 
  - видались
 
  - видаться (archaic) - 'see each other'. Contemporary Russian would use the form
    виделись formed from видеться.
 
  -  
 
  - сетовали
 
  - сетовать/посетовать + на + Acc (archaic) =
    жаловаться\пожаловаться + на + Acc 'to complain'
 
  -  
 
  - переписываясь
 
  - 'corresponding'; Imperfective Gerund of переписываться 'to be in
    correspondence'
 
  -  
 
  - разговаривая
 
  - 'conversing'; Imperfective Gerund of разговаривать 'to converse', 'to talk'
 
  -  
 
  - таким образом
 
  - 'in such a way/manner'
 
  -  
 
  - pазумеется
 
  - = само собой разумеется 'it goes without saying'
 
  -  
 
  - живее
 
  - 'livelier'; Comparative Degree of adjective живой - здесь: 'lively'
 
  -  
 
  - тронут
 
  - 'touched'; Short Form Past Passive Participle of трогать/тронуть + Acc (+
    Instrl) 'to touch'
 
  -  
 
  - отвергнут
 
  - 'rejected'; Short Form Past Passive Participle of
    отвергать/отвергнуть + Acc 'to reject'
 
  -  
 
  - девушка
 
  - = служанка; cf.: человек = слуга (во времена
    крепостного права). Иногда их называли
    "дворовая девушка" или "дворовой
    человек"
 
  -  
 
  - блаженнейшею
 
  - блаженнейший - 'the most blissful'; Superlative Degree of adjective
    блаженный 'blissful'
 
  -  
 
  - почтёт
 
  - почитать/почесть + Acc = считать/посчитать + Acc
 
  -  
 
  - позволено
 
  - позволен - 'allowed'; Short Form Past Passive Participle of позволять/позволить
    + Acc + Dat 'to allow'
 
  -  
 
  - дражайших
 
  - дражайший - 'dearest'; Superlative Degree of adjective дорогой 'dear'
 
  -  
 
  - тульской печаткой
 
  - тульская печатка - 'Tula seal'; сделана в городе Туле,
    который находится в 100 милях от Москвы. Там много
    металлургических заводов.
 
  -  
 
  - изображены
 
  - изображён - 'depicted'; Short Form Past Passive Participle of
    изображать/изобразить + Acc 'to depict', 'to portray', 'to picture'
 
  -  
 
  - пылающие
 
  - пылающий - 'flaming'; Present Active Participle of пылать\запылать
    + Instr 'to flame', 'to blaze', 'to glow'
 
  -  
 
  - стремглав
 
  - 'headlong'
 
  -  
 
  - лежащего
 
  - лежащий - 'lying'; Present Active Participle of лежать/лечь 'to lie
    down'
 
  -  
 
  - окровавленного
 
  - окровавленный - 'blood-stained'; Past Passive Participle of
    окровавливать/окровавить + Acc 'to stain with blood'
 
  -  
 
  - умирая
 
  - 'dying'; Imperfective Gerund of  умирать/умереть 'to die'
 
  -  
 
  - бледнее обыкновенного
 
  - = бледнее чем обычно
 
  -  
 
  - Маша
 
  - Это короткая форма имени Марья. Так могли
    называть Марью Гавриловну близкие люди;
    например, её родители.
 
  -  
 
  - втайне
 
  - = тайно
 
  -  
 
  - окружавшими
 
  - окружавший - 'surrounding'; Past Active Participle of
    окружать/окружить + Acc 'to surround'
 
  -  
 
  - дрожащим
 
  - дрожащий - 'trembling'; Present Active Participle of 
    дрожать/дрогнуть 'to tremble'
 
  -  
 
  - пришед
 
  - archaic form - 'having come'; Perfective Gerund of приходить/прийти 'to
    come'. In Contemporary Russian the form прийдя would be used.
 
  -  
 
  - кресла
 
  - archaic form - Acc plural of кресло 'armchair'; in Contemporary Russian the
    singular form кресло would be used
 
  -  
 
  - капот
 
  - archaic term =  длинное пальто без рукавов, похожее
    на накидку или шаль. Сейчас этим словом называют
    домашнюю одежду, например, халат 'dressing gown'.
 
  -  
 
  - силясь
 
  - 'endeavouring'; Imperfective Gerund of силиться 'to endeavour'
 
  -  
 
  - насилу
 
  - = еле-еле = с трудом
 
  -  
 
  - прозябнув
 
  - 'chilled through'; Perfective Gerund of зябнуть/прозябнуть 'to suffer
    from cold', 'to shiver', 'to freeze'
 
  -  
 
  - удерживая
 
  - 'holding', 'controlling'; Imperfective Gerund of удерживать/удержать +
    Acc 'to hold'
 
  -  
 
  - поручив
 
  - 'having entrusted'; Perfective Gerund of поручать/поручиь + Acc + Dat 'to
    entrust'
 
  -  
 
  - Терёшки
 
  - Терёшка - уменьшительная форма имени Терентий
 
  -  
 
  - жадринского
 
  - жадринский - из села Жадрино
 
  -  
 
  - корнет 
 
  - Это первый ранг в кавалерии русской армии
 
  -  
 
  - дело не станет
 
  - За + Instr + дело не станет - русская поговорка:
    'Something/somebody will not be holding things up'
 
  -  
 
  - тотчас
 
  - тотчас = сразу  = скоро
 
  -  
 
  - капитан-исправника
 
  - капитан-исправник = начальник полиции района
 
  -  
 
  - поступивший
 
  - 'having entered'; Past Active Participle of поступать/поступить 'to
    enter'
 
  -  
 
  - наудачу
 
  - = наугад 'at random'
 
  -  
 
  - поминутно
 
  - = каждую минуту
 
  -  
 
  - пересечённым
 
  - пересечённый - 'criss-crossed'; Past Passive Participle of
    пересекать/пересечь 'to cross'
 
  -  
 
  - чуть
 
  - = здесь: очень медленно
 
  -  
 
  - надеясь
 
  - 'hoping'; Imperfective Gerund of надеяться/понадеяться 'to hope'
 
  -  
 
  - дерев
 
  - archaic and/or poetic form - Gen Plural of дерево 'tree'. In Contemporary Russian
    the form деревьев would be used.
 
  -  
 
  - обнажённых
 
  - обнажённый - 'exposed'; Past Passive Participle of обнажать/обнажить 'to 
    expose', 'to uncover', 'to reveal'
 
  -  
 
  - мало-по-малу
 
  - = постепенно 'gradually'
 
  -  
 
  - устланная
 
  - устланный - 'covered'; Past Passive Participle of
    устилать/устлать + Instr. 'to cover'
 
  -  
 
  - невдалеке
 
  - = недалеко
 
  -  
 
  - состоящую
 
  - состоящий - 'consisting of'; Present Active Participle of состоять +
    из + Gen 'to consist of'
 
  -  
 
  - те
 
  - colloquial form = тебе (Dat of ты) или тебя (Acc of ты). Так
    говорили крестьяне.
 
  -  
 
  - недалече
 
  - = недалеко. Так говорили крестьяне.
 
  -  
 
  - вёрст
 
  - верста = 1.06 км - мера длины по старой русской
    системе
 
  -  
 
  - сём
 
  - сей (archaic) = этот
 
  -  
 
  - приговорённый
 
  - 'sentenced'; Past Passive Participle of
    приговаривать/приговоривать 'to sentence'
 
  -  
 
  - отколе
 
  - = откуда. Так говорили крестьяне.
 
  -  
 
  - каки
 
  - = какие. Так говорили крестьяне.
 
  -  
 
  - опуская
 
  - 'lowering'; Imperfective Gerund of опускать/опустить + Acc 'to lower'
 
  -  
 
  - али
 
  - = или 'or'. Так говорили крестьяне.
 
  -  
 
  - взойди
 
  - = войди 'come in'. Так говорили крестьяне.
 
  -  
 
  - заскрыпели
 
  - скрыпеть/заскрыпеть(archaic) = скрипеть/заскрипеть
    'to creak'
 
  -  
 
  - указывая
 
  - 'pointing out'; Imperfective Gerund of указывать/указать + Acc 'to point
    out'
 
  -  
 
  - отыскивая
 
  - 'looking for something'; Imperfective Gerund of отыскивать/отыскать +
    Acc 'to look for something'
 
  -  
 
  - занесённую
 
  - занесённый - 'snowed up; Past Passive Participle of
    заносить/занести + Acc (+ Instr) 'to snow up'
 
  -  
 
  - рассвенёт
 
  - colloquial form = рассветёт 'will be light'. Так говорили
    крестьяне.
 
  -  
 
  - как
 
  - как = когда 
 
  -  
 
  - заперта
 
  - заперт - 'locked'; Short Form Past Passive Participle of
    запирать/запереть + Acc 'to lock'
 
  -  
 
  - ненарадовским
 
  - ненарадовский - из села Ненарадово
 
  -  
 
  - шлафроке
 
  - шлафрок (archaic) = халат = домашняя одежда
 
  -  
 
  - почивала
 
  - почивать (archaic) = отдыхать 'to have a rest'
 
  -  
 
  - девчонку
 
  - девчонка - совсем молодая служанка, которая
    обычно делает лёгкую работу
 
  -  
 
  - воротилась
 
  - воротиться (archaic) = вернуться = возвратиться
 
  -  
 
  - объявляя
 
  - 'announcing'; Imperfective Gerund of объявлять/объявить + Acc (+ Dat)
    'to announce'
 
  -  
 
  - -де
 
  - эта частица (particle) значит, что девушка цитирует
    слова своей хозяйки
 
  -  
 
  - вчерась
 
  - colloquial form = вчера
 
  -  
 
  - лекарем
 
  - лекарь = доктор = врач
 
  -  
 
  - предположенном
 
  - предположенный - 'intended'; Past Passive Partciple of
    предполагать/предположить + Acc 'to intend'
 
  -  
 
  - написанные
 
  - написанный - 'written'; Past Passive Participle of
    писать/написать + Acc (+ Dat) 'to write'
 
  -  
 
  - сожжены
 
  - сожжён - 'burnt'; Short Form Past Passive Participle of жечь/сжечь + Acc
    'to burn'
 
  -  
 
  - опасаясь
 
  - 'fearing'; Imperfective Gerund of опасаться + Gen 'to fear'
 
  -  
 
  - сохранена
 
  - сохранён - 'kept'; Short Form Past Passive Partciple of
    сохранить/сохранять + Acc 'to keep', 'to preserve', 'to maintain'
 
  -  
 
  - полудюжиною
 
  - полдюжины = 6 человек или предметов; cf.: дюжина
    'dozen' = 12 человек или предметов
 
  -  
 
  - отходившая
 
  - отходивший - 'moving away', 'leaving'; Past Active Participle of
    отходить/отойти 'to move away', 'to leave'
 
  -  
 
  - соседами
 
  - archaic form - Instr plural of сосед 'neighbour'. In Contemporary Russian the form
    соседями would be used.
 
  -  
 
  - Cуженого конём не объедешь
 
  - Это русская пословица: 'One cannot avoid one's intended/one's
    destined/ to be one's husband'. Cf.: 'There is no escape from fate'.
 
  -  
 
  - Бедность не порок
 
  - Это русская пословица: 'Poverty is not a vice'.
 
  -  
 
  - Жить не с богатством, а с
    человеком
 
  - Это русская пословица: 'Poverty is not a vice'.
 
  -  
 
  - в 1812 году
 
  - 1812 год - во время войны с Наполеоном
 
  -  
 
  - выздоравливающей
 
  - выздоравливающий - 'recovering'; Present Active Participle of
    выздоравливать/выздороветь 'to recover'
 
  -  
 
  - нашед
 
  - archaic form  - 'having found'; Perfective Gerund of находить/найти +
    Acc 'to find'. In Contemporary Russian the form найдя would be used.
 
  -  
 
  - отличившихся
 
  - отличившийся - 'distinguished in action'; Past Active Participle of
    отличаться/отличиться 'to distinguish oneself in action'
 
  -  
 
  - Бородиным
 
  - Бородино - Бородинская битва между русскими и
    французами имела место 26 августа (по новому стилю
    - 7 сентября) 1812 года возле деревни Бородино, что в
    110 км от Москвы. О ней Михаил Лермонтов написал
    поэму "Бородино".
 
  -  
 
  - оставя
 
  - 'having left'; Perfective Gerund of оставлять/оставить + Acc 'to
    leave'. The form оставив is more common in Contemporary Russian.
 
  -  
 
  - малейшей
 
  - 'the smallest'; Superlative Degree of adjective малый 'small'
 
  -  
 
  - по крайней мере
 
  - 'at least'
 
  -  
 
  - прочитанные
 
  - прочитанный - 'read'; Past Passive Participle of
    читать/прочитать + Acc 'to read'
 
  -  
 
  - переписанные
 
  - переписанный - 'copied'; Past Passive Participle of
    переписывать/переписать + Acc 'to copy'
 
  -  
 
  - соседы
 
  - archaic form = соседи
 
  -  
 
  - узнав
 
  - 'having learnt'; Perfective Gerund of узнавать/узнать + Acc 'to learn'
 
  -  
 
  - долженствовавшего
 
  - долженствовавший - 'bound'; Present Active Participle of
    долженствовать (archaic) 'to be bound to do something'
 
  -  
 
  - Артемизы
 
  - Артемиза - королева Галикарнаса, которая в 4-ом
    веке до нашей эры (B.C.) построила своему умершему
    мужу Мавзолей. Этот великолепный памятник - одно
    из семи чудес света (one of the seven wonders of the world)
 
  -  
 
  - Vive Henri-Quatre
 
  - Это куплеты из франузской комедии "Генри IV
    идет на охоту" ('Henry IV Goes Hunting'), которая была
    написана в 1774 году.
 
  -  
 
  - Жоконда
 
  - Это комическая опера Николо Изуарда, написанная
    в 1814 году. Она пользовалась большим успехом а
    Париже, особенно потому что в это время русская
    армия находилась в Париже как член Большого
    Альянса.
 
  -  
 
  - ушедшие
 
  - ушедший - '(one who has) left'; Past Active Participle of уходить/уйти
    'to leave'
 
  -  
 
  - возмужав
 
  - 'having matured'; Perfective Gerund of мужать/возмужать 'to become
    mature'
 
  -  
 
  - обвешанные
 
  - обвешанный - Past Passive Participle of обвешивать/обвешать
    + Acc (+ Instr) 'to cover', 'to hang around'
 
  -  
 
  - вмешивая
 
  - 'mixing in'; Imperfective Gerund of вмешивать/вмешать + Acc 'to mix in'
 
  -  
 
  - встречая
 
  - 'meeting'; Imperfective Gerund of встречать/встретить + Acc 'to meet'
 
  -  
 
  - "... И в воздух чепчики бросали"
 
  - Это цитата из комеди А. Грибоедова "Горе от
    ума"
 
  -  
 
  - драгоценнейшей
 
  - драгоценнейший - 'the most precious'; Superlative Degree of adjective
    драгоценный 'precious'
 
  -  
 
  - обе столицы
 
  - Москва и Петербург
 
  -  
 
  - сказывали
 
  - сказывать (colloquial) = говорить
 
  -  
 
  - попрежнему
 
  -   'as before', 'as usual'; spelling in Contemporary Russian is
    'по-прежнему'
 
  -  
 
  - окружена
 
  - окружён - 'surrounded'; Short Form Past Passive Participle of
    окружать/окружить + Acc (+ Instr) 'to surround'
 
  -  
 
  - замке
 
  - замок - здесь: имение 'country mansion'; обычно 'замок'
    значит 'castle'
 
  -  
 
  - Георгием
 
  - Георгий - крест святого Георгия 4-й степени;
    военная награда (military decoration) за особую храбрость
    (for exceptional bravery)
 
  -  
 
  - петлице
 
  - петлица - 'buttonhole'
 
  -  
 
  - находившиеся
 
  - находившийся - 'situated'; Present Active Participle of находиться
    'to be situated'
 
  -  
 
  - "Se amor non e, che dunche ..."
 
  - Это первая часть первой строки соннета Петрарки
    "Если это не любовь, то что это ...". Пушкин
    сделал ошибку в слове dunque.
 
  -  
 
  - обнаруживающие
 
  - обнаруживающий - 'revealing'; Present Active Participle of
    обнаруживать/обнаружить + Acc 'to reveal'
 
  -  
 
  - перевязанной
 
  - перевязанный - 'bandaged'; Past Passive Participle of
    перевязывать/перевязать + Acc 'to bandage'
 
  -  
 
  - подумав
 
  - 'having thought'; Perfective Gerund of думать/подумать 'to think'
 
  -  
 
  - смотря по обстоятельствам
 
  - 'depending upon circumstances'
 
  -  
 
  - конченном
 
  - конченный - 'finished', 'settled'; Past Passive Participle of
    кончать/кончить + Acc 'to finish'
 
  -  
 
  - раскладывая
 
  - 'laying out'; Imperfective Gerund of раскладывать/разложить + Acc
    'to lay out'
 
  -  
 
  - усиливая
 
  - 'intensifying'; Imperfective Gerund of усиливать/усилить + Acc 'to
    intensify'
 
  -  
 
  - чувствуя
 
  - 'feeling'; Imperfective Gerund of чувствовать/почувствовать +
    Acc 'to feel'
 
  -  
 
  - Saint-Preux
 
  - Это имя любовника Юлии из "Новой Элоизы"
    Жана-Жака Руссо. Марья Гавриловна вспоминает
    первую строку романа.
 
  -  
 
  - несчастнейшее
 
  - 'the most unhappy'; Superlative Degree of adjective несчастный 'unhappy',
    'miserable'
 
  -  
 
  - было
 
  - colloquial form - 'nearly', 'on the point of'
 
  -  
 
  - смотритель
 
  - = станционный смотритель 'stationmaster'
 
  -  
 
  - овладело
 
  - овладевать/овладеть + Instr - 'to possess someone'
 
  -  
 
  - занесены
 
  - занесён - 'snowed up'; Short Form Past Passive Participle of
    заносить/занести + Acc (+ Instr) 'to snow up'
 
  -  
 
  - отворена
 
  - отворён = открыт 'open'; Short Form Past Passive Participle of
    отворять/отворить + Acc 'to open'
 
  -  
 
  - помилуй
 
  - colloquial expression - 'for pity's sake!', 'for goodnes'sake!'. This expression is the
    imperative form of миловать/помиловать + Acc 'to pardon', 'to forgive',
    'to show mercy'
 
  -  
 
  - молча
 
  - 'silently', 'tacitly', 'without a word'
 
  -  
 
  - освещённую
 
  - освещенный - 'lit'; Past Passive Participle of
    освещать/осветить + Acc (+ Instr) 'to light up'
 
  -  
 
  - подле
 
  - подле + Gen = возле = около
 
  -  
 
  - налоем
 
  - colloquial form = аналой 'lectern' в церкви
 
  -  
 
  - пошёл
 
  - colloquial expression - 'Go!', 'Off you go!', 'Get on!'
 
  -  
 
  - зовут
 
  - зовут + Acc - in Contemporary Russian it is more common to use construction
    Nominative + называться with inanimate objects
 
  -  
 
  - полагал важности
 
  - полагать важности (archaic) = придавать важность + Dat
    = придавать значение + Dat 'to attach importance to something'
 
  -  
 
  - отъехав
 
  - 'having moved away'; Perfective Gerund of отъезжать/отъехать + от +
    Gen 'to move away from something'
 
  -  
 
  - поутру
 
  - = утром
 
  -  
 
  - бывший
 
  - 'who was'; Past Active Participle of быть 'to be'
 
  -  
 
  - отомщена
 
  - отомщён - 'revenged'; Short Form Past Passive Participle of
    мстить/отомстить (+ Dat) 'to revenge'
 
  -  
 
  - схватив
 
  - 'having seized'; Perfective Gerund of хватать/схватить + Acc 'to seize'